Fin de ces panneaux en anglais hilarants!
La Chine, nation en plein boum touristique, tente depuis quelques années de faciliter la vie des touristes étrangers en traduisant en anglais les panneaux de signalisation et autres indications dans l'espace public. Mais le caractère loufoque de certaines traductions provoquait surtout l’hilarité des visiteurs.
En effet, les logiciels de traduction automatique utilisés par les Chinois n'étaient manifestement pas toujours fiables. Voici quelques exemples: "Veillez à glisser pour tomber", "exécution en cours", "faites attention à la prudence" ou "toilettes pour hommes difformes". Cette langue, révélatrice de la manière de penser en chinois et pour le moins saugrenue, a été baptisée le "chinglish".
Afin d'améliorer l'image internationale de la Chine, le gouvernement souhaite désormais standardiser le recours à l'anglais. Dans cette perspective, il a publé des directives sur la manière d'utiliser l'anglais dans des secteurs publics comme les transports, le tourisme, les divertissements, le sport ou l'éducation.
Les nouvelles normes entreront en vigueur le 1er décembre prochain au grand dam des expatriés et des touristes, qui ne cachaient pas une affection particulière pour le "chinglish".
(FvE - Source: 7sur7 - Picture: Twitter)